Abstract
This study presents the first word-for-word Koine Greek back-translation of the Tel Dan Stele Aramaic corpus. The back-translation is designed as a philological tool enabling direct lexical comparison between the Stele, the Septuagint, and the works of Nicolaus of Damascus (FGrHist 90). SVO word-order anomalies identified in the Aramaic text are shown to be incompatible with authentic ninth-century BCE epigraphy, using the Mesha Stele as a control corpus.
Résumé
Cette étude présente la première rétro-traduction mot à mot de la Stèle de Tel Dan en grec koïné. La rétro-traduction constitue un outil philologique permettant la comparaison lexicale directe entre la Stèle, la Septante et les œuvres de Nicolaus de Damas (FGrHist 90). Les anomalies d'ordre SVO identifiées dans le texte araméen sont incompatibles avec une épigraphie authentique du IXe siècle avant notre ère.
Keywords
Aramaic epigraphy
Koine Greek
back-translation
Septuagint
Nicolaus of Damascus
FGrHist 90
Mesha Stele
SVO word-order
philological analysis
Recommended citation
d'Arya, Din. "The Tel Dan Stele — First Back-Translation into Koine Greek." École Celtique, 2025. https://doi.org/10.5281/zenodo.19682362